bookmate game
Мария Елиферова

#Панталоныфракжилет: Что такое языковые заимствования и как они работают

Что такое языковые заимствования? Эта тема, несомненно, волнует каждого из нас. Ее обсуждают в школе, в учебниках, в научной литературе и на интернет-форумах. Вместе с тем популярные экскурсы в область заимствований, выходящие в России, сводятся по большей части к теме иностранных слов в русском языке. А вот что такое заимствование вообще, по каким признакам мы его отличаем, почему оно возникает в языке, почему ему сопротивляются — книги об этом пока не было.
Этот пробел и попыталась восполнить филолог-англист Мария Елифёрова. Показывая, как взаимодействуют между собой языки и как складываются судьбы заимствований (речь идет не только о словах), автор, наряду с примерами из русской культуры, истории и литературы, обращается к французскому, немецкому, испанскому и более экзотическим языкам из самых разных уголков земного шара.
Эта информационно насыщенная и серьезная книга счастливо сочетает глубину научного анализа с доступным живым изложением, юмором и лояльностью по отношению к бунтарям и нарушителям норм и канонов.
310 halaman cetak
Pemilik hak cipta
Bookwire
Publikasi asli
2023
Tahun publikasi
2023
Sudahkah Anda membacanya? Bagaimanakah menurut Anda?
👍👎

Kesan

  • nastyabubakamembagikan kesan2 tahun yang lalu
    👍Layak dibaca
    💡Banyak pelajaran
    🚀Sangat menarik

    Очень интересная книга! Написана простым и понятным языком, много примеров и ссылок на источники. Замечательно!

  • Михаил Стрельниковmembagikan kesan3 tahun yang lalu
    👍Layak dibaca
    💡Banyak pelajaran
    🎯Bermanfaat
    🚀Sangat menarik
    😄Lucu

    Невероятно интересная книга про заимствования и про их роль и место в языке. Чрезвычайно много примеров. Мне, как филологу, лингвист, было очень интересно читать эту книгу. С удовольствием бы приобрёл эту книгу в печатном виде.

  • Anna Kislitskayamembagikan kesan4 tahun yang lalu
    👍Layak dibaca
    💡Banyak pelajaran
    😄Lucu

    Очень занимательно и легко читается. Маст-рид для любителей словесности 😁

Kutipan

  • Котаmembuat kutipan3 tahun yang lalu
    По-английски во многих случаях это усечение непереводимо, поскольку значительную часть английской лексики составляют чистые односложные корни. Слова типа newspeak и doublethink по-английски выглядят хоть и непривычно, но не экзотично (ср. football). Однако с Ангсоцем и министерствами у Оруэлла получилось на славу. Можно задаться вопросом, почему Оруэлл не скопировал русский способ сокращения слова министерство — надо бы не Minitrue, а Mintrue. Видимо, причины в том, что вариант mini- смешнее, ибо ассоциируется с миниатюрностью. Когда благодаря отмене идеологической цензуры роман Оруэлла стало возможно опубликовать у нас, переводчики встретили его newspeak как старого знакомого. Неологизмы Оруэлла не только отлично переводятся на русский, но даже обогатили лексикон русского языка — слова новояз и двоемыслие прочно вошли в употребление. Придирчивый лингвист, правда, отметит, что двоемыслие образовано не по новой советской, а по старой русской модели — по образцу двоеверия и двоедушия. А вот новояз вполне соответствует тому типу словообразования, который подразумевается у Оруэлла. Оказывается, побывать на чужбине и вернуться кружным путем на родину могут не только слова (пистолет) и даже не только части слов (суффикс -ник в слове битник), но и словообразовательные модели [5].
  • Котаmembuat kutipan3 tahun yang lalu
    Вот так приставка super- стала обозначением высшего качества и выражением восторга, а образ Супермена, изначально задуманный как злая карикатура на нацизм, стал олицетворением сил добра и оказался разведен по смыслу с немецким Übermensch. Само слово супермен в качестве нарицательного попало в русский и немецкий языки именно потому, что слова сверхчеловек и Übermensch были перегружены мрачными коннотациями нацизма, которых лишено английское слово. Более того, немцы переводят английское слово superhero “супергерой” как Superheld — то есть корень переведен с английского на немецкий, а приставка остается непереведенной, заимствованной.
  • b5607455364membuat kutipan2 tahun yang lalu
    Надо учитывать, что сохранившиеся древнеанглийские источники не балуют лингвиста перечислением продуктов. Хозяйственной документации на этом языке не вели, или же она до наших дней не дошла. Основная доля древнеанглийской лексики известна нам по поэзии, церковным сочинениям и законодательным кодексам — а там нечасто встретишь подробные описания еды

Di rak buku

fb2epub
Seret dan letakkan file Anda (maksimal 5 sekaligus)