Елена Голышева

Советский переводчик. Переводила с английского и французского языков прозу и драматургию, в основном, XX в.
masa pakai: 26 Agustus 1906 1 Maret 1984

Kutipan

elentravkamembuat kutipan23 hari yang lalu
И палаццо у нее удобный; стоит в глубине, перед ним сад с собственным причалом, куда в разные времена приставало множество гондол и высаживались самые разные люди: веселые, добродушные, грустные и потерявшие веру в жизнь. Ho главным образом веселые — ведь они ехали в гости к графине Дандоло.
Valentyna Sokolmembuat kutipan9 bulan yang lalu
Старик взглянул на Улисса так, словно и он, и мальчик уже давно умерли.
Valentyna Sokolmembuat kutipan9 bulan yang lalu
И он улыбнулся, как умели улыбаться все Маколеи: нежной, мудрой, затаенной улыбкой, говорившей «да» всему, что дарила им жизнь.
fb2epub
Seret dan letakkan file Anda (maksimal 5 sekaligus)