bookmate game
Хуан Рамон Хименес

Вечные мгновения

Beri tahu saya ketika buku ditambahkan
Untuk membaca buku ini unggah file EPUB atau FB2 ke Bookmate. Bagaimana cara mengunggah buku?
Хуан Рамон Хименес (1881–1958) — один из крупнейших поэтов Испании, лауреат Нобелевской премии (1956). Настоящий сборник «Вечные мгновения», выходящий на испанском и русском языках, составлен на основе «Третьей поэтической антологии», над которой Хименес работал незадолго до смерти и в которую включил лучшее из того, что было им создано более чем за полвека. Ряд переводов в сборнике публикуется впервые.
Buku ini saat ini tidak tersedia
75 halaman cetak
Sudahkah Anda membacanya? Bagaimanakah menurut Anda?
👍👎

Kesan

  • Лукинская Алинаmembagikan kesan6 tahun yang lalu
    🔮Kearifan Tersembunyi

    Испанская лирика от несостоявшегося юриста, мигранта и человека, ищущего чистоту и смыслы. В каждом стихотворении красота и тоска, полет, поиск и разговор с самим собой, а ещё полное отсутствие в произведениях чванливости, высокомерия и драматизма, присущее авторам, покинувшим свою родину.

    В 1956 году Хименес за два года до смерти получил Нобелевскую премию по литературе «За лирическую поэзию, образец высокого духа и художественной чистоты в испанской поэзии». Нельзя лучше выразиться о сути его произведений.

  • Наташа Абашинаmembagikan kesan6 tahun yang lalu
    👍Layak dibaca

    Мне очень понравилось. Такое легкое, но при этом глубокое. О любви, о смерти, о детстве.
    "И вот они, печальные, закрылись.
    И ты теперь - пустой калейдоскоп".
    Очень много символизма, очень много моря

  • Владислава Володинаmembagikan kesan5 tahun yang lalu
    👍Layak dibaca

Kutipan

  • таня юговаmembuat kutipan6 tahun yang lalu
    Подай мне, надежда, руку,
    пойдем за незримый гребень,
    туда, где сияют звезды
    в душе у меня, как в небе.

    Закрой мне другой рукою
    глаза и потусторонней
    тропинкой веди, слепого.
    от снега твоей ладони.

    Зато мы такие дали
    увидим при свете грусти:
    под полной луною сердца
    любви голубое устье.

    Меня схорони во мне же
    от жара мирской пустыни
    и путь протори в глубины,
    где недра, как небо, сини.
  • Oleg Ivanovmembuat kutipan6 tahun yang lalu
    Я просто сказал однажды, —
    услышать она сумела, —
    мне нравится, чтоб весною
    любовь одевалась белым.

    Глаза голубые вскинув,
    взглянула с надеждой зыбкой,
    и только детские губы
    светились грустной улыбкой.

    С тех пор, когда через площадь
    я шел на майском закате,
    она стояла у двери,
    серьезная, в белом платье.

    Перевод Н. Ванханен
  • Наташа Абашинаmembuat kutipan7 tahun yang lalu
    Ты мне принадлежала,
    как отраженье дерева реке,
    и я, не разлучаясь, убегал,
    и ты, не разлучаясь, оставалась…
    Но стоило подуть однажды ветру
    и небу потемнеть, как ты исчезла.

Di rak buku

fb2epub
Seret dan letakkan file Anda (maksimal 5 sekaligus)