Андрей Зализняк

О профессиональной и любительской лингвистике

Beri tahu saya ketika buku ditambahkan
Untuk membaca buku ini unggah file EPUB atau FB2 ke Bookmate. Bagaimana cara mengunggah buku?
Откуда произошло, как появилось то или иное слово? Эти вопросы вызывают живой интерес у многих. В поисках ответа человек, далекий от лингвистики, нередко начинает строить догадки, основанные на случайном сходстве слов. Любительская лингвистика — не такое уж безобидное увлечение, как может показаться на первый взгляд. О типичных ошибках лингвистов-любителей и опасности дилетантского подхода к изучению языка рассказывает известный лингвист Андрей Анатольевич Зализняк. С его любезного разрешения редакция публикует расширенный вариант текста лекции, прочитанной в МГУ на Третьем фестивале науки.
Buku ini saat ini tidak tersedia
47 halaman cetak
Sudahkah Anda membacanya? Bagaimanakah menurut Anda?
👍👎

Kesan

  • Светлана Коршуноваmembagikan kesan7 tahun yang lalu
    👍Layak dibaca
    💡Banyak pelajaran
    🎯Bermanfaat
    🚀Sangat menarik

    Глоток здравомыслия на фоне общего сумасшествия и популяризации идиотизма Фоменко, Задорнова и прочих Руских.

  • Дмитрий Безугловmembagikan kesan8 tahun yang lalu
    💡Banyak pelajaran

    Записка против Фоменко и Задорнова. Читать, если не готовы верить в лингвистику уровня "Благо-дарю" и "Рим = Мир".

  • Александра Адамовскаяmembagikan kesan7 tahun yang lalu
    👍Layak dibaca

    Прекрасная книга для тех, кто хочет разобраться в азах лингвистики и знать чуть больше, чем просто ничего. Язык - легкий и доступный, автор относится к читателям не как к идиотам, но при этом поясняет моменты, требующие пояснения и приводит примеры.

Kutipan

  • Marina Ilyinykhmembuat kutipan9 tahun yang lalu
    Любительская лингвистика может приводить авторов к самым головокружительным выводам об истории народов, например, к таким, как «открытие» А. Т. Фоменко, что Россия и Ирландия — в прошлом одна и та же страна. Почему? Да потому, что по-английски Russia и Irish имеют один и тот же «костяк согласных»: Р–Ш. Свидетельство тождества этих двух стран, что и говорить, «неопровержимое». Но и оно далось автору не просто: пришлось искать общий «костяк согласных» не в русском языке и не в ирландском, а почему-то в английском. Да и Ирландия все-таки Ireland, а не Irish; но из Ireland не получается нужного «костяка согласных», так что уж пришлось взять Irish. Но все эти детали для настоящего лингвиста-любителя не проблема.
  • Ольчаmembuat kutipan7 tahun yang lalu
    Например, не имеют никакой исторической связи с созвучными русскими словоформами:
    итальянские stradali ‘дорожные’, costi ‘цены’, cervi (се = че) ‘олени’, certi ‘некоторые’, gusto ‘вкус’, piano ‘тихо’, porca ‘свинья’, lasca ‘плотва’, perina ‘маленькая груша’, palata ‘полная лопата (чего-либо)’, stirái ‘я выгладил’,conciái (ciái = чай) ‘я выдубил’;
    французские cabane ‘хижина’, morose ‘угрюмый’, corolle ‘венчик’;
    испанское primer-o ‘первый’;
    новогреческое skotiná ‘потемки, мрак’;
    шведское skotska ‘шотландка’;
    арабские nawāl ‘дар, даяние’, zawāl ‘закат, гибель’, nahhāl ‘пчеловод’;
    хинди nagar ‘город’;
    персидское baran ‘дождь’;
    турецкие kulak «ухо», durak «остановка» (между прочим, последнее слово привлекло внимание Иосифа Бродского, который обыграл его в своем эссе о Стамбуле).
  • Adil Nurmaganbetovmembuat kutipan4 tahun yang lalu
    Принцип состоит в том, что внешняя форма слов языка меняется не индивидуальным образом для каждого слова, а в силу процессов — так называемых фонетических изменений (иначе — фонетических переходов), охватывающих в данном языке в данную эпоху ВСЕ без исключения слова, где имеется определенная фонема (или сочетание фонем).

Di rak buku

fb2epub
Seret dan letakkan file Anda (maksimal 5 sekaligus)