ru
Уильям Шекспир

Сонеты. Гамлет

Beri tahu saya ketika buku ditambahkan
Untuk membaca buku ini unggah file EPUB atau FB2 ke Bookmate. Bagaimana cara mengunggah buku?
  • ipatmembuat kutipan7 tahun yang lalu
    Стремясь точнее перевести Шекспира, я за постулаты при работе принял девять заповедей Николая Гумилёва.
    Переводчик поэта должен быть сам поэтом, а, кроме того, внимательным исследователем и проникновенным критиком, который выбирая наиболее характерное для каждого автора, позволяет себе, в случае необходимости жертвовать остальным. Переводчик должен забыть свою личность, думая только о личности автора. Он должен обязательно соблюдать: число строк; метр и размер; чередованье рифм; характер словаря; тип сравнений; бережно относиться к эпитетам, метафорам…
    Поэтому я во всём следовал оригиналу. У меня, как и в оригинале, сонеты с 1-го по 126-й обращены к другу, 127–154 к возлюбленной – «Смуглой леди сонетов». 40–42 и 133–134 переплетаются между собой. Они рассказывают о смятении поэта, узнавшего о том, что любимая изменила ему с другом. Какая гамма чувств! Но горечь, обида, отчаяние героя не могут убить нежности к обоим. В 42 сонете Шекспир говорит другу:

    Не вся печаль, что обладаешь той,
    Которая в моей груди царила;
    Больнее то, что, овладев тобой,
    Она в тебе любовь ко мне убила.

    В 133 обращается к возлюбленной:

    Будь проклята, жестокая душа!
    Мучения двоих – твоя заслуга,
    От ран любви живу едва дыша
    Зачем в рабы взяла ещё и друга?
fb2epub
Seret dan letakkan file Anda (maksimal 5 sekaligus)