R. F. Kuang

Babel

Beri tahu saya ketika buku ditambahkan
Untuk membaca buku ini unggah file EPUB atau FB2 ke Bookmate. Bagaimana cara mengunggah buku?
  • Rosemembuat kutipan4 hari yang lalu
    History isn’t a premade tapestry that we’ve got to suffer, a closed world with no exit.
  • Rosemembuat kutipan4 hari yang lalu
    English did not just borrow words from other languages; it was stuffed to the brim with foreign influences, a Frankenstein vernacular. And Robin found it incredible, how this country, whose citizens prided themselves so much on being better than the rest of the world, could not make it through an afternoon tea without borrowed goods.
  • Rosemembuat kutipan13 hari yang lalu
    Translation means doing violence upon the original, means warping and distorting it for foreign, unintended eyes. So then where does that leave us? How can we conclude, except by acknowledging that an act of translation is then necessarily always an act of betrayal?
  • Rosemembuat kutipanbulan lalu
    But he had to try, really try, to make sure that he did not stop dreaming in his native tongue.
  • fanmembuat kutipan2 bulan yang lalu
    They had the keys to the kingdom; they did not want to give them back.
  • fanmembuat kutipan2 bulan yang lalu
    ‘You’re in the place where magic is made. It’s got all the trappings of a modern university, but at its heart, Babel isn’t so different from the alchemists’ lairs of old. But unlike the alchemists, we’ve actually figured out the key to the transformation of a thing. It’s not in the material substance. It’s in the name.’
  • fanmembuat kutipan2 bulan yang lalu
    ‘Translation, from time immemorial, has been the facilitator of peace. Translation makes possible communication, which in turn makes possible the kind of diplomacy, trade, and cooperation between foreign peoples that brings wealth and prosperity to all.
  • fanmembuat kutipan2 bulan yang lalu
    I think the Literature Department are an indulgent lot, as Vimal knows. See, the sad thing is, they could be the most dangerous scholars of them all, because they’re the ones who really understand languages – know how they live and breathe and how they can make our blood pump, or our skin prickle, with just a turn of phrase. But they’re too obsessed fiddling with their lovely images to bother with how all that living energy might be channelled into something far more powerful.
  • fanmembuat kutipan2 bulan yang lalu
    ‘But academics by nature are a solitary, sedentary lot. Travel sounds fun until you realize what you really want is to stay at home with a cup of tea and a stack of books by a warm fire.’
  • fanmembuat kutipan2 bulan yang lalu
    ‘Translation agencies have always been indispensable tools of – nay, the centres of – great civilizations. In 1527, Charles V of Spain created the Secretaría de Interpretación de Lenguas, whose employees juggled over a dozen languages in service of governing his empire’s territories. The Royal Institute of Translation was founded in London in the early seventeenth century, though it didn’t move to its current home in Oxford until 1715 and the end of the War of the Spanish Succession, after which the British decided it might be prudent to train young lads to speak the languages of the colonies the Spanish had just lost.
fb2epub
Seret dan letakkan file Anda (maksimal 5 sekaligus)