Илья Леенсон

Язык химии. Этимология химических названий

Beri tahu saya ketika buku ditambahkan
Untuk membaca buku ini unggah file EPUB atau FB2 ke Bookmate. Bagaimana cara mengunggah buku?
Поскольку химия лежит в основе всего сущего, мы так или иначе сталкиваемся с ней каждый день. Мы слушаем рекомендации врачей, читаем инструкции к лекарствам, участвуем в дискуссиях о пользе или вреде продуктов питания, подбираем себе средства косметического ухода и т. д. И чем лучше мы ориентируемся в химической терминологии, тем увереннее чувствуем себя в современном мире.

«Язык химии» – это справочник по этимологии химических названий, но справочник необычный. Им можно пользоваться как настоящим словарем, чтобы разобраться в происхождении и значении тех или иных терминов, в которых всегда так просто было запутаться. Но можно и читать его как увлекательное повествование об истории химии как науки и об «анатомии слов».
Buku ini saat ini tidak tersedia
439 halaman cetak
Sudahkah Anda membacanya? Bagaimanakah menurut Anda?
👍👎

Kesan

  • Alexandra Katoninamembagikan kesan7 tahun yang lalu
    💡Banyak pelajaran
    💤Bosaan!

    Начало интересное, но затем книга окончательно превращается в словарь, читать её подряд становится скучно. О большинстве слов есть только короткая справка типа "назвали в честь химика такого-то".

  • toriuchiha281104membagikan kesan7 tahun yang lalu
    👍Layak dibaca
    💡Banyak pelajaran
    🎯Bermanfaat

Kutipan

  • Евгений Борисовmembuat kutipan5 tahun yang lalu
    Один из самых известных примеров подобного рода – судьба слова "гамбургер": образованное от названия города Гамбурга в английском языке – опять‑таки в силу случайного звукового сходства – было воспринято как состоящее из корня ham ("ветчина") и суффикса -burger, что привело (по той же точно схеме, что и при создании терминов "нипекотиновая кислота" и "пипеколиновая кислота") к появлению таких неологизмов, как "чизбургер" (гамбургер с сыром), "фишбургер" (гамбургер с рыбой) и т. д.
  • Евгений Борисовmembuat kutipan5 tahun yang lalu
    Ошибка связана с тем, что в английском языке есть похожие термины: silicone – "силикон" и silicon – "кремний". Поэтому правильное название технологического центра вблизи Сан-Франциско – Кремниевая долина (Silicon Valley), а Силиконовая долина (Silicone valley) – это один из центров американской порноиндустрии в Сан-Фернандо, где расположены, в частности, ведущие компании по производству силиконовых имплантатов.
  • Евгений Борисовmembuat kutipan5 tahun yang lalu
    Единой системы, общего принципа составления названий лекарств в настоящее время нет.

Di rak buku

fb2epub
Seret dan letakkan file Anda (maksimal 5 sekaligus)