bookmate game
Сергей Хоружий

«Улисс» в русском зеркале

Beri tahu saya ketika buku ditambahkan
Untuk membaca buku ini unggah file EPUB atau FB2 ke Bookmate. Bagaimana cara mengunggah buku?
  • Александр Родионовmembuat kutipan9 tahun yang lalu
    Учитывая сказанное, каковы должны были быть плоды работы советских критиков и ученых над творчеством Джойса?
    Они должны были быть исключительно говенными.
  • Александр Родионовmembuat kutipan9 tahun yang lalu
    Определите понятие «хитрожопой покорности».
  • 𝓛𝓪𝓾𝓻𝓪membuat kutipan3 hari yang lalu
    «между Джойсом и Прустом такая же разница, как между болью от ожога и рассказом о ней» – типично поплавский афоризм!
  • 𝓛𝓪𝓾𝓻𝓪membuat kutipan3 hari yang lalu
    Все словотворцы – слуховики, но Набоков – совершенно не слуховик, и сам это знает твердо. Неспроста этой темой открываются «Другие берега», где автор наперед объявляет, что у него – «ненасытное зрение», однако «музыка всегда была и будет лишь… нагромождением варварских звучаний»[47] для его слуха.
  • 𝓛𝓪𝓾𝓻𝓪membuat kutipan3 hari yang lalu
    У Джойса нет спортивного духа, но сильно юмористическое, шутейное начало, и в стихии игры обе наклонности встречаются. То, что прежде всего ценил (возможно, отчасти и заимствовал) Набоков у Джойса – это именно элементы, близкие своему шахматному мышлению: зоркость к мелочам, точную расстановку всех фигур и пешек, расчисленность их ходов, эксплуатацию их дальних и незаметных связей, уснащение позиции ловушками и подвохами. В «Улиссе» он находил многое совершенно в духе своей поэтики: игру сменяющимися слоями реальности (мир внешний, внутренний, воспоминание, фантазия…), трюки со временем, уже упомянутый мотив ключа, страшно понравившегося Макинтоша (точно как в шахматной задаче, фигура с неясным назначением)…
  • 𝓛𝓪𝓾𝓻𝓪membuat kutipan14 hari yang lalu
    все его бесчисленные макаронизмы, коверканья, выворачиванья, перевороты и склейки слов по праву могут рассматриваться как карнавальная игра, в которой ближайшим, хотя и давним, собратом автора выступает Рабле
  • 𝓛𝓪𝓾𝓻𝓪membuat kutipan14 hari yang lalu
    Весь текст Джойса есть одна Вещь-в-Работе!
  • 𝓛𝓪𝓾𝓻𝓪membuat kutipan14 hari yang lalu
    интер-пликация, всегда двойное, сдвоенное событие приоткрытия-призакрытия, отчасти развертывания, отчасти свертывания: что напоминает поведение живого цветка.
    Это уже явно не текст-сообщение, но это зато – текст-общение.
  • 𝓛𝓪𝓾𝓻𝓪membuat kutipan14 hari yang lalu
    Стихия герметического юмора, закрытого почти для всех, стихия private jokes получает у зрелого Джойса такой размах и простор, как нигде более во всей «большой» литературе. При этом, степень приватизации неуклонно росла, достигнув в «Поминках по Финнегану» абсолютного апогея: тут даже сам автор с течением времени не мог уже разгадать некоторых своих загадок и шуток!
  • 𝓛𝓪𝓾𝓻𝓪membuat kutipan14 hari yang lalu
    К примеру, весь финал «Быков Солнца» – юмор и балагурство; однако кому же оно смешно, если до сего дня даже профессионалы еще не раскусили многих острот?
fb2epub
Seret dan letakkan file Anda (maksimal 5 sekaligus)