Новый перевод Алексея Козлова знаменитого романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея», где происходит модернисткое слияние классического романтического мотива переселения живой жизни в творение художника с описанием существования разных слоёв викторианского общства.
Sudahkah Anda membacanya? Bagaimanakah menurut Anda?
👍👎
Kesan
b7945010453membagikan kesan2 tahun yang lalu
👎Tidak Disarankan
Огромный минус переводчику. Столько орфографических ошибок я еще не видел. Сам рассказ интересный, советую к прочтению, но не рекомендую данного переводчика
Petrolia Keksmembagikan kesan3 tahun yang lalu
🚀Sangat menarik
Красивый перевод
Kutipan
Sarhis Khachatrianmembuat kutipan10 bulan yang lalu
— А что же искусство? — воппросила Глэдис. — Оно — хворь! — А любовь? — Фантом! — Религия? — Суррогат веры! — Бог ниспослал нам скептика?. — Ничего подобного! Скептицизм — исток веры! — Тогда что такое вы? — Определения грешат ограниченностью! Я вне рамок
Даніель Дмитрович Жадановmembuat kutipantahun lalu
Тот, кто узрит разврат в красоте, сам развратник и притом чуждый красоте.
max ivanovmembuat kutipantahun lalu
не только в самом счастье, но и в воспоминании о нём таится неминуемая горечь, и воспоминание о вчерашнем наслаждении рождает неминуемую боль.