ru
Омар Хайям

Рубайат в классическом переводе Германа Плисецкого

Beri tahu saya ketika buku ditambahkan
Untuk membaca buku ini unggah file EPUB atau FB2 ke Bookmate. Bagaimana cara mengunggah buku?
Знаменитые четверостишия-рубаи Омара Хайама (ок. 1048 — ок. 1123) переводятся на русский язык уже более ста лет, но с особым успехом — начиная с 70-х годов XX века. В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, переведенные замечательным поэтом и переводчиком восточной поэзии Германом Плисецким. «Хайам Германа Плисецкого убеждает прежде всего потому, что в его переводах старый иранский мудрец — действительно великий поэт» (Б. Слуцкий).
Дополнительную ценность сборнику придают вступительное эссе Самуила Лурье «Бином Хайама», предисловие самого поэта-переводчика и послесловие с рассказом о его судьбе.
Buku ini saat ini tidak tersedia
67 halaman cetak
Pemilik hak cipta
Издательство «Эксмо»
Sudahkah Anda membacanya? Bagaimanakah menurut Anda?
👍👎

Kesan

  • Oleg Ivanovmembagikan kesan5 tahun yang lalu
    👍Layak dibaca

    Очень хорошие переводы.

Kutipan

  • Юраmembuat kutipan3 tahun yang lalu
    В Божий храм не пускайте меня на порог.
    Я – безбожник. Таким сотворил меня Бог.
  • Сергоmembuat kutipan5 tahun yang lalu
    переводили разные замечательные мастера – ярче других И. Тхоржевский, точней – О. Румер, душевней – Г. Семенов, – но Плисецкий дал ему вечную жизнь в русском языке. Он передал в рубаи Хайама презрение и отчаяние советского интеллигента, как бы начертив маршрут Исфахан – Петушки, далее – Нигде.

Di rak buku

fb2epub
Seret dan letakkan file Anda (maksimal 5 sekaligus)