bookmate game
es

Peter Burke

  • Ana Laura Deceano 🌺membuat kutipan2 bulan yang lalu
    percibir los problemas del presente desde una perspectiva de largo plazo y evitar así la estrechez de miras.
  • Miguel Ángel Vidaurremembuat kutipan2 tahun yang lalu
    El mobiliario ofrece otro ejemplo, a menor escala, del mismo proceso de apropiación y adaptación.
  • Miguel Ángel Vidaurremembuat kutipan2 tahun yang lalu
    Pierre Bourdieu denominó el «habitus» de los artesanos, el conocimiento encarnado en sus ojos y manos, era más africano que europeo o norteamericano[5].
  • Miguel Ángel Vidaurremembuat kutipan2 tahun yang lalu
    No es que los artistas chinos adoptaran el estilo occidental; no quisieron asimilar la perspectiva, por ejemplo. Pero adquirieron conciencia de que había formas alternativas de representar los paisajes que no seguían sus propias convenciones artísticas y eso les liberó, permitiéndoles realizar innovaciones autóctonas[8].
  • Miguel Ángel Vidaurremembuat kutipan2 tahun yang lalu
    En primer lugar, y como bien han señalado historiadores del arte como Aby Warburg (1866-1929) y Ernst Gombrich (1909-2001), o psicólogos como Richard Gregory (1923-), los esquemas o estereotipos culturales nos son necesarios para estructurar nuestra percepción e interpretar el mundo. El ojo depende del cerebro. Sin embargo, la mayoría de estos esquemas, cuando no todos, tienen su origen en los repertorios de culturas concretas. Ojo, cerebro y cultura son inseparables[9].
  • Miguel Ángel Vidaurremembuat kutipan2 tahun yang lalu
    afinidades» o «convergencias» entre imágenes de tradiciones diferentes afectadas por los procesos de interacción. Por ejemplo, la Virgen María se asimiló con relativa rapidez a otras diosas como Kuan Yin en China o Tonantzin en México porque desempeñaba un papel similar de madre protectora[10].
  • Miguel Ángel Vidaurremembuat kutipan2 tahun yang lalu
    Un texto es un tipo de artefacto importante. Las traducciones son el caso más obvio de textos híbridos, ya que la búsqueda de lo que a menudo se denomina «equivalencia» implica la introducción de ideas y palabras que resulten familiares a nuevos lectores, pero no necesariamente a los pertenecientes a la cultura de la lengua en la que originalmente fue escrito. La domesticación de la obra extranjera tiene un eco de plagio o imitación. B
  • Miguel Ángel Vidaurremembuat kutipan2 tahun yang lalu
    Los críticos literarios no deberían considerar a la novela japonesa, la novela árabe, la novela africana y, probablemente, la novela latinoamericana unas simples imitaciones de la novela occidental, sino híbridos literarios, ejemplos de «transculturación narrativa» como los denominaba el crítico uruguayo Ángel Rama (1926-1983), en los que las técnicas foráneas se mezclan con la cultura local, sobre todo con la cultura popular[12].
  • Miguel Ángel Vidaurremembuat kutipan2 tahun yang lalu
    undo. Como escribiera el jesuita y poeta inglés, Gerard Manley Hopkins (1844-1889): «El estudio de las obras maestras me hace admirarlas y hacer algo diferente».
  • Miguel Ángel Vidaurremembuat kutipan2 tahun yang lalu
    Hay novelistas que, sin ser occidentales, han optado por escribir en inglés. Sin embargo, como son hindúes o africanos, el inglés interactúa en la obra con sus lenguas maternas produciendo lo que se denomina un palimpsesto literario, una metáfora de hibridismo (y lo mismo cabe decir de los africanos que escriben en francés o portugués).
fb2epub
Seret dan letakkan file Anda (maksimal 5 sekaligus)