Kami menggunakan cookie untuk meningkatkan pengalaman di situs web Bookmate dan rekomendasi kami.
Untuk informasi lebih lanjut, silakan baca Kebijakan Cookie kami.
Terima semua cookie
Pengaturan Cookie
Борис Заходер

Борис Заходер

Борис Заходер - писатель, поэт и переводчик с немецкого, чешского, польского, английского языков. Родился 9 сентября 1918 года в южном бессарабском городке Кагул (теперь райцентр Кагульского района Молдавии). Отец, Владимир Борисович Заходер, юрист, выпускника Московского университета. Мать, Полина Наумовна Герценштейн, свободно владела несколькими языками, в том числе немецким и английским, некоторое время работала переводчицей. Именно она приобщила сына к немецкой литературе. Его дед — Бо́рух Бер-За́лманович Заходер (1848—1905), в честь которого назвали будущего поэта — был первым казённым раввином Нижнего Новгорода (1874). В детстве Заходер получил домашнее музыкальное образование (больше всего любил Шопена и Бетховена). С детства увлекался биологией, учился на биологических факультетах Московского и Казанского университетов. Затем любовь к литературе победила — в 1938 году Заходер поступил в Литературный институт, начал публиковать свои стихи. Добровольцем участвовал в советско-финляндской и Великой Отечественной войнах. Был сотрудником армейской печати. В Великую Отечественную войну был дважды награждён медалью "За боевые заслуги" (1944 и 1946 гг); в 1985 г., к сорокалетию Победы, его наградили орденом Великой Отечественной войны II степени. Переводы для детей Пожалуй, наибольшую известность Борису Заходеру в СССР принесли его переводы, а точнее, пересказы классических произведений зарубежной детской литературы. Именно в его изложении многие русскоязычные читатели познакомились с такими книгами, как «Винни-Пух и все-все-все» А. Милна, «Мэри Поппинс» П. Трэверс, «Питер Пэн» Дж. Барри, «Приключения Алисы в Стране Чудес» Л. Кэррола, а также со сказками К. Чапека, стихами Ю. Тувима и Я. Бжехвы. Переводы Гёте Менее известны переводы Гёте, которыми Борис Заходер занимался всю жизнь после окончания Литературного института (1947). С 1965 года переводы частично публиковались в периодической печати СССР и входили в различные издания сочинений Гёте. Однако в наиболее полном виде, под авторским названием «Вариации на тему Гёте» переводы увидели свет в 2008 году, уже после смерти писателя, в первом томе «Неопубликованного наследия», подготовленного Галиной Крутовой и вдовой писателя Галиной Заходер. Переводы частично вошли в современный фольклор. Так, например, стихотворение «Господа хорошие» («Вот беда, так уж беда!») из раздела IV «Ксений» Гёте и Шиллера часто цитируется без указания имен переводчика и авторов: «Вот беда, так уж беда! Все полезли в господа, И при этом — Ни один Сам себе не господин!» Борис Заходер был широко известен не только в Советском Союзе, но и за рубежом, он лауреат многих литературных премий, в том числе Государственной премии Российской Федерации.
lainnya

Kutipan

veternapmembuat kutipantahun lalu
Ни в коем случае не представляй себе, что ты можешь быть или представляться другим иным, чем как тебе представляется, ты являешься или можешь являться по их представлению, дабы в ином случае не стать иди не представиться другим таким, каким ты ни в коем случае не желал бы ни являться, ни представляться
Caterina Kotihinamembuat kutipan9 bulan yang lalu
обычно люди катаются на животных, а сегодня человек катает зверей.
fb2epub
Seret dan letakkan file Anda (maksimal 5 sekaligus)