es

Alberto Manguel

  • Brenmembuat kutipan8 bulan yang lalu
    Si alguien subiera a los cielos y contemplara la naturaleza del mundo y la belleza de las estrellas, la admiración que sentiría le parecería desagradable, pero sería en cambio la más placentera si tuviera a alguien con quien compartirla.
    CICERÓN

    De la amistad
  • Brenmembuat kutipan8 bulan yang lalu
    vertical, que tiene que leerse (jamás supe por qué) de arriba hacia abajo en inglés e italiano y de abajo hacia arriba en alemán y español
  • Brenmembuat kutipan8 bulan yang lalu
    En uno de sus primeros ensayos, Borges observó
  • Talia Garzamembuat kutipan2 tahun yang lalu
    Podemos afirmar que Dante, en su sombrío exilio, experimenta momentos de felicidad cuando, en el transcurso del poema, encuentra a Casella en la playa del Purgatorio o a Brunetto Latini en las ardientes arenas del Infierno, y podemos suponer que el poema surgió del recuerdo de un pasado dichoso, a pesar de lo que sostiene Francesca con respecto a las alegrías recordadas.
  • Rubén Carrillo Ruizmembuat kutipantahun lalu
    Polonio reflejó mis pensamientos con gran precisión cuando le dijo a su hijo: “Ni tomes ni des prestado”. En mi propia biblioteca se veía claramente esta advertencia
  • Luis Aguirremembuat kutipan10 bulan yang lalu
    Si alguien subiera a los cielos y contemplara la naturaleza del mundo y la belleza de las estrellas, la admiración que sentiría le parecería desagradable, pero sería en cambio la más placentera si tuviera a alguien con quien compartirla.

    CICERÓN

    De la amistad
  • Manuel Robledomembuat kutipan2 tahun yang lalu
    “donde toda incomodidad tiene su asiento y donde todo triste ruido del mundo hace su habitación”,
  • Manuel Robledomembuat kutipan2 tahun yang lalu
    Cervantes (dice Cervantes) es quien transmite la historia,
  • Manuel Robledomembuat kutipan2 tahun yang lalu
    Cervantes componiendo su libro en su celda nos parece más verosímil que Cervantes descubriendo el manuscrito de un cierto Cide Hamete Benengeli (que Aline Schulman acertadamente traduce como “Sidi Ahmed Benengeli”).
  • Manuel Robledomembuat kutipan2 tahun yang lalu
    Y sin embargo ambas declaraciones forman parte de la verdad de la novela:
fb2epub
Seret dan letakkan file Anda (maksimal 5 sekaligus)