el concepto de extranjero se torna relativo, porque no hay nadie que no lo sea en alguna medida.
Mou Farimembuat kutipan3 tahun yang lalu
mi carácter de escritor “anómalo”, de lengua materna italiana, que llegó a México a los quince años y a esa edad aprendió español.
Mou Farimembuat kutipan3 tahun yang lalu
Cada lengua encierra un universo humano, como sabemos, y no hay universo humano que no invente historias.
Mou Farimembuat kutipan3 tahun yang lalu
cuentos populares no respetan las fronteras políticas y su carácter movedizo los lleva de boca en boca ahí donde son llevados por las personas que los cuentan.
Mou Farimembuat kutipan3 tahun yang lalu
historia, que no es sólo lo que se cuenta sino el estilo con que se cuenta
Mou Farimembuat kutipan3 tahun yang lalu
Es verdad. Pero no olvidemos que el propio texto actúa como un filtro de lectura. Su estilo y su vocabulario seleccionan al lector, dejando atrás desde las primeras páginas a los lectores más inexpertos, que son también los más vulnerables ante ciertas situaciones escabrosas.
Mou Farimembuat kutipan3 tahun yang lalu
Ahora bien, ¿es eso necesariamente malo? ¿No es eso lo que le pedimos en el fondo a todo libro: que nos provoque alguna turbación o sacudimiento? ¿No son éstos a menudo el principio de un descubrimiento y de un aprendizaje?
Mou Farimembuat kutipan3 tahun yang lalu
el presunto carácter infantil de los cuentos populares, porque atañe a la misma edición del presente libro.
Mou Farimembuat kutipan3 tahun yang lalu
Cien años de soledad, de García Márquez,
Mou Farimembuat kutipan3 tahun yang lalu
dislocamiento temporal, ese mismo clima, dicho entre paréntesis, que es uno de los componentes principales de la poética de lo real maravilloso, que tanto marcó la literatura latinoamericana en décadas recientes.